今天看到的一篇南韓媒體對於兩岸經濟合作的觀點報導,媒體創造出了 「Chaiwan」這個新字,意指「China+Taiwan」兩者力量的結合,並可能影響南韓科技業的憂慮。(看Chaiwan相關報導)
「Chaiwan」是不是無敵鐵金鋼還很難說?
我既非無國界的商人,也不懂科技產業,只是覺得無論兩岸通幾通,只要飛彈還在,難保政治不敏感。
偶爾也會對 China 或是 Taiwan這兩個字的用法上覺有些得刺眼!
有些事不吐不快!
前幾天 Casey 和我簽了幾份買賣合約的文件,該合約是由律師擬定,有厚厚幾大疊烤貝。
在簽名前,Casey仔細逐條過目,在其中一份是呈給地方政府的公文表單中,他發現關於我的身份資料有所出入:(內容如下,文字標題為馬來文)
a.Nama/Nama Syarikat:(姓名)
(2) HSIEH, JU-YING
b.Kewarganegaraan:(國籍)
(2)CHINA
c.No.KadPengenalan/No.Pasport:(護照號碼)
(2)REPUBLIC OF CHINA PASSPORT NO.13038XXXX
看到了嗎?我的國籍是中國,但護照號碼是中華民國發的!
為確認文件上資料不能有誤,Casey去電律師,提出這兩個欄位資料是否有錯置?
律師回答道:在馬來西亞政府的公文系統上,台灣人的國籍欄必須填寫 CHINA,但護照號碼以所持有的中華民國護照為主要依據。
律師也承認這作法其實是奇怪且衝突的,但按政府的規定辦事,就是得這樣!
說到這種身份不明的景況,持著所謂「中華民國護照」出入國際的台灣人一定不陌生。
當然,這是因為台灣不受聯合國承認,而各國政府的立場不同,所以面對我們這種身份特殊的「台灣人」,在認定上也有不同。
好在於大多數國家會以「實際情況」來認定!
就以填寫出入境表格來說好了。
早期為免麻煩我在國籍欄上填寫的都是「Taiwan, R.O.C.」,而隨著年紀愈大愈有愛國情操,這幾年來我索性直接填「Taiwan」,也順利地遊走各方。
誰說不加入聯合國,在國際上就不受承認?明的不敢講,其實私下早就名正言順了。
舉例來說:
06年持申根簽證進入法國時,為謹慎起見,當時在國籍欄上我寫的是「 R.O.C.」。入關時,海關先生查看了我的護照後,便直接用手上的筆將「 R.O.C.」三字劃去,寫上「Taiwan」。
同理可證,「Taiwan」比「 R.O.C.」更能代表我的入境身份。
雖然還是會遇到像馬來西亞政府這種「不承認又不否認」的作法,頗感無奈,但至少在國際間遊走,一定要勇敢的寫下台灣,為自己申張!
China 和 Taiwan不論是好兄弟、好鄰居,或是互助合作變成 Chaiwan;我都是台灣人啦!
台灣人!!
回覆刪除說好要回去之前先晃來新加坡小聚的
記得啊
要先通知啊
我幫你連絡大家
記得啊~~
總召集人,那是當然,等我把時間確定好,儘快跟您報告啊!
回覆刪除